当前位置:   article > 正文

新视野大学英语(第三版)读写教程4答案_新视野大学英语4读写教程答案

新视野大学英语4读写教程答案

> 欢迎访问我的个人博客:
https://guqing.xyz

Unit 1

TextA

TextA . Language focus

1. crumbled

2. discern

3. surpass

4. shrewd

5. conversion

6. distort

7. radiant

8. Ingenious

9. proposition

 

TextA : Language focus Word building Practice 1

delicacy

bankruptcy

accountancy

secrecy

vacancy

urgency

atmospheric

magnet

metallic

gloom

guilt

mastery

Words in use

 

TextA : Language focus Word building Practice 2

I. bankruptcies

2. atmospheric

delicacies

urgency

accountancy

gloom

magnet

metallic

mastery

vacancy

guilt

secrecy

 

Text A . Language focus

Banked cloze

mentioned

determine

gained

responsible

heavily

artistic

opposite

analytical

distorted

stumped

 

TextA: Language focus: Expressions in use

(l) were dripping with

(2) in exchange for

(3) flared up

(4) make an analogy between

(5) set a date for out of

(6) made a pact

(7) had appealed to

 

TextTranslation: Task I

亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。他的作品涵盖了

许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理

学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第

一个综合的西方哲学体系。亚里士多德是第一个将人类的

知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。

他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感

知能力。他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。

他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。

他的作品包含了人们所知的最早的关于逻辑的正式研究,

即使在今天,亚里士多德哲学所涵盖的方方面面仍是

学术研究的重要课题。他的哲学对所有的西方哲学理论的

发展有着经久不衰的影响。在去世2,300多年后,亚里士

多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一

 

TextA Translation. Task 2

The Doctrine of the Mean is the core ofConfucianism. The

so-called "mean" by Confuciusdoesn't mean "compromise"

but a "moderate" and!'just-right" way when understanding

and handling objective things. Confuciusadvocated that this

thought should not only be treated as a wayto understand

and deal with things but also be integratedinto one's daily

conduct to make it a virtue throughself-cultivation and

training. The Doctrine of the Mean is notonly the core of

Confucianism but also an importantcomponent Of traditional

Chinese culture. From the time it came intobeing to the

present, it has played an invaluable rolein the construction Of

national spirit, the transmission ofnational wisdom, and the

development Of national culture.

 

TextB: Reading comprehension : Understanding

C-A-B-D-B-D-C-A

TextB: Language focus: Words in use

triggering

obscure

hypothesis

formulate

threshold

incidence

refute

realm

decay

testimony

 

TextB : Language focus : Expressions in use

play the odds

subject to

(1) attributes / attributed (2) to

be factored into

call for

By virtue of

get stuck on

come into play

 

Collocation

Collocation.Practice I

intellectual

lighten

demands

winning

erroneous

vastly

 

CollocationPractice 2

available

erroneous

valid

intellectual

lightening

inaccurate

winning

distort

logic-proof

tremendous

 

Unit 2

TextA

TextA . Language focus Words in use

deficient

prosecution

outrage

appeased

conformity

strand

complement

transient

appliances

outfit

 

TextA : Language focus Word building Practice I

domination

orientation

confrontation

composer

binder

scanner

manufacturer

erase

9. imperialist

10 > leftist

terrorist

12, humanist

 

TextA : Language focus . Word building: Practice 2

domination

scanners

humanist

confrontation

leftists

orientation

erased

terrorists

manufacturers

binder

imperialists

Composers

 

TextA : Language focus Banked cloze

achieving

gorgeous

considered

context

accessories

appreciated

7. complexion

8, handsome

9. comment

10, admiration

 

TextA : Language focus Expressions in use  

in hopes Of

came up with

excused herself

was obsessed with

reaching out to

voice an opinion on

live up to

in terms of

 

TextA Transition . Task I

人们普遍认为,威廉·莎士比亚是最伟大的英语作家和世

界杰出的戏剧家。他的剧本被译成多种语言,并目比其他

任何剧作家的作品都上演得多。莎士比亚的早期作品大多

是喜剧和历史剧。即使在今天,这些作品仍是同类作品中

的杰作,享有绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧,

其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李尔王》,为其在整

个西方文学界贏得了声誉。莎士比亚最显著的特点是其精

彩的语言运用及具有普漏意义的主题。他创造了数干个英

语词汇》其中许多己经深植于英语中。他的作品主题具有

普遍意义,所以能够数代流传,激发世界各地读者和观众

的想象力。数世纪以来,莎士比亚影响和激励了许多作家。

其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不断地

研究、上演和诠释。莎士比亚将继续对未来的剧作家、小

说家、诗人、演员和学者产生巨大影响。

 

TextAiTranslation . Task 2

The four great classic Chinese novels areRomance of

the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh,Journey to

the West and A Dream of Red Mansions. All thefour

novels were written during the period fromthe late Yuan

and early Ming dynasties to the QingDynasty. They all

reflect various aspects of ancient China,including

political and military strife, socialconflicts and cultural

beliefs. The four novels are of supremeartistic

standards, representing the peak of China'sclassic

novels. Lots of the characters and scenesin the books

are well-known in China and have exertedprofound

influences on the ideology and values ofthe entire

nation. Highly valuable for the research ofChina's

ancient customs, feudal system, and sociallife, the four

classic novels are precious cultural relicsof China as

well as the human society as a whole.

 

TextB

TextB: Reading comprehension: Understanding

B-D-D-A-D-B-C-A

TextB : Language focus : Words in use

hampered

mortal

corrode

preface

embodies

interwoven

knitted

collide

costume

10. predominant

 

TextB: Language focus: Expressions in use

1.enquired about

2.(1) from a (2) perspective

on the rise

be accountable to

are wearing out

is exempt from

approve Of

being addicted to

 

Collocation

Collocation: Practice 1

chronic insecurity

emotional pain

physically impossible

extraordinary measures

extremely self-confident

emotionally accessible

 

Collocation: Practice 2

inner

physiological

desirable

absurd

true

radiantly

personal

physical

emotionally

authentic

valuable

12. personal

 

Unit 3

TextA

TextA: Language focus: Words in use

exquisite

dispersed

decentralized

deduce

fixture

frugality

administrate

disjointed

reviving

elapse

 

TextA: Lanquage focus: Word building: Practice I

punctuality

purity

scarcity

seniority

sensitivity

solemnity

specialty

superiority

validity

visibility

reassure

12. restructure

 

TextA . Language focus Word building Practice 2

seniority

purity

specialties

reassure

scarcity

punctuality

sensitivity

restructuring

superiority

validity

visibility

solemnity

 

TextA : Language focus : Banked cloze

frequently

immersed

disrupted

stress

sphere

challenges

quantify

financial

administrate

addiction

 

TextA: Language focus: Expressions in use

1.(l) held (2) in high regard

2.In the interim

3 was onto something

in turn

from time to time

6. pick on

7 take a stab at

8. boil down to

 

Translation

近年来,随着计算机科学和互联网技术的发展,社交网络

服务(SNS)已经成为人们构建社交网络和社会关系的一

个广受欢迎的平台。SNS是基于网页的服务,允许个人创

建面向公众的个人简介,创建用户名单以分享社会联系,

并对系统内的关系网进行浏览和交叉连接。社交网站多种

多样,可整合各种新的信息及通讯工具,并允许用户跟网

络中的其他人分享观点、图片、帖子、活动、事件以及兴

趣爱好等。SNS已通过各种方式影响到人们的社会生活

以及社交活动。随着各种移动设备对SNS访问的实现,只

要能连接上互联网,用户在世界上的任何地方都能一直与

朋友、亲戚及其他认识的人保持联络。SNS还可让拥有

相同兴趣和信念的人通过群组或其他页面建立联系,同

时,由于其网络分布广阔,还能让失散的家庭成员或朋友

重新团聚,这点早己为人所知。

 

TextAiTranslation: Task 2

In recent years, with the rapid developmentof Internet

technology, the Internet economy has becomea hot

issue. As represented by the promisingE-commerce,

the Internet economy has become a strongdriving force

for the economic development. Ourgovernment

attaches great importance to developing theInternet

economy and proposes the concept of"Internet Plus",

aiming to integrate Internet with otherindustries, such

as health care, transportation, education,finance, and

public service. This will create greatpotential and broad

 

Collocation: Practice I

1.(l) compelling (2) Instant

2.(l) sturdy (2) measurable

3. (1 ) decent (2) trim

 

Collocation:Practice 2

Kinstant success

overwhelmingly positive

outstanding entrepreneurs

household names

extremely poor

low-income family

rapid expansion

extreme frugality

harsh memories

firmly committed

crowning success

 

 

Unit 4

TextA

TextA: Language focus: Words in use

consolidate

differentiate

dreadful

incompatible

alleged

bizarre

correlation

negligible

habitats

10. intelligible

 

TextA : Language focus Word building Practice I

harmonious

disastrous

spacious

hazardous

virtuous

victorious

desirous

adventurous

evenly

10 ,routinely

consequent

12, respectively

 

TextA: Language focus: Word building: Practice 2

victorious

hazardous

consequent

adventurous

disastrous

evenly

spacious

respectively

virtuous

routinely

harmonious

desirous

 

TextA : Language focus Banked cloze

 

1 incompatible

2 preserve

available

proportion

utilized

converted

dreadful

balance

sane

10, considerable

 

TextA : Language focus Expressions in use

took on

called upon

runs against the grain

be incompatible with

come through

is bound up

differentiate between

have struck a chord with

 

TextA : Translation : Task I

巴洛克建筑是一种建筑风格,兴盛于16世纪晚期至18世

纪中期的欧洲。它由意大利文艺复兴时期的建筑发展而

来,当时文艺复兴建筑师开始对过去200多年来一直沿用

的对称的、一成不变的旧建筑形式感到厌倦,开始建造醒

目的、具有曲线性而非对称的巴洛克建筑。巴洛克风格的

建筑有一些共同特征。大理石、镀金、青铜是巴洛克建筑

师大量使用的材料。椭圆形是巴洛克建筑最鲜明且十分常

见的形状。戏剧性的光照运用也是其重要特征,主要是通

过强烈的光影对比或由窗户进入的均匀光线来实现。丰富

的色彩和装饰运用也很常见,这从天花板上的大幅壁画中

可以看出。巴洛克建筑通常正中还有一个相当大并且向外

突出的部分,梨形的拱顶也十分常见。最著名的巴洛克建

筑包括英国的圣保罗大教堂和法国的凡尔赛宫。杰安.劳

伦佐·贝尼尼和弗朗西斯科·博罗米尼是巴洛克时期两位

主要的建筑师。

 

TextA . Translation : Task 2

Suzhou gardens are the most outstanding

representatives of classical Chinesegardens. Most of

them were privately-owned. The gardensfirst appeared

in the Spring and Autumn Period, developedin the Song

and Yuan dynasties, and flourished in theMing and

Qing dynasties. By the late Qing Dynasty,Suzhou had

got as many as over 170 gardens of diversestyles,

winning it the name "The City ofGardens". Now, over

60 gardens are kept in good condition, ofwhich more

than 10 are open to the public. The SurgingWave

Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble

Administrator's Garden and the LingeringGarden are

called the four most famous gardens inSuzhou,

representing the artistic styles of theSong, Yuan, Ming

and Qing dynasties respectively. Suzhougardens are

assemblies of residences and gardens, whichmakes

them suitable places for living, visitingand appreciating.

The architectural principles of the gardensare a

demonstration of the lifestyles and socialcustoms of the

ancient Chinese people in the south of theLower

Yangtze River. Suzhou gardens are not onlya product

of Chinese history and culture, but also acarrier of

traditional Chinese ideology and culture.In 1997,

Suzhou gardens were inscribed on the WorldHeritage

List by UNESCO.

 

TextB

TextB: Reading comprehension: Understanding

BCCDAABC

TextB : Language focus: Words in use

converge

impaired

contaminate

vulgar

dweller

alienate

strolling

injected

deplore

inverted

TextB : Language focus Expressions in use

be obedient to

leaned against

subscribe to

preside over

shutting out

plunged into

be intolerant of

are disconnected from

Collocation

Collocation: Practice 1

openly

inseparably

preserve

dependence

consumption

 

Collocation:Practice 2

ecological change

directly threaten

inseparably bound up

greenhouse effect

disrupted climate

essential geology

thermal consequences

contaminating earth

energy dependence

environmental necessities

preserve nature

 

 

 

Unit 5

TextA

TextA . Language focus Words in use

fabricate

nominal

temporal

reciprocal

denotes

consecutive

spectators

muttering

composite

malicious

 

TextA: Language focus: Word building: Practice I

  1. assertive

  2. decisive

  3. digestive

  4. imaginative

  5. consultative

  6. qualitative

  7. authoritative

  8. conserve

  9. quantitative

  10. unbutton

  11. unsettle

  12. unveil

 

TextA : Language focus Word building . Practice 2

conserve

unbuttoning

authoritative

consultative

imaginative

quantitative

unveil

assertive

unsettled

decisive

digestive

qualitative

 

TextA: Language focus: Banked cloze

exterior

insights

complete

course

inconsistencies

offended

gestures

ornaments

sense

distinctive

 

TextA . Language focus : Expressions in use

got to the point

are attached to

would have starved to death

If anything

were suspicious of

wandered around

on the side

was representative of

 

 

TextAiTransIation: Task I

文艺复兴是一场影响巨大的文化运动。它在现代欧洲史的

开端时期开创了一个科学革命和艺术变革时代。它始于意

大利,之后蔓延到欧洲其他国家。它紧接在中世纪之后

贯穿14至17世纪。文艺复兴时期的特点是,人们对古希

腊和古罗马时期的古典知识、智慧和价值观重新焕发了兴

趣。文艺复兴时期的学者在学术中采用人文方法,在艺术

上追寻现实主义和人类情感。科学家们不再一味地接受教

堂传播的说教。相反,他们通过观察和实验来研究自然世

界。同样,艺术家们将数学和光学运用到绘画、雕塑及其

他艺术形式中,从而发展出新技术,并取得了更高水平的

艺术效果。文艺复兴深刻地改变了现代早期的欧洲知识

界。它通过对古代文献的重新发现,触发了古典知识和整

个欧洲文化的重生。文学、哲学、艺术、政治、科学及其

他许多领域都能感受到它的影响。

 

TextA : Translation : Task 2

Chinese civilization once had a significantinfluence on

world civilization. With the development ofour country's

economy and the rise of her internationalstatus in

recent years, Chinese culture, which has along history,

is once again attracting global attention.More and more

Chinese cultural elements provideinspiration for and

become popular subjects of fashions,literature and

movies around the world. This shows thatthe world

needs Chinese culture. It was in this contextthat China

decided to implement the "CultureExporting" strategy

so as to enhance her cultural exchangeswith the rest of

the world. After several years' efforts,great

achievements have been made in thisrespect. "Culture

Exporting" has greatly promoted thedevelopment of our

cultural industries. It is becoming aneffective approach

through which China enhances her nationalimage and

comprehensive strength.

 

Readingskills : Practice

ADBDC

TextB

TextB . Reading comprehension : Understanding

DACDACDB

TextB: Language focus: Words in use

refund

frictions

mute

detained

extract

compiles

convertibles

mediated

tactful

cohesion

 

TextB: Language focus: Expressions in use

lags behind

put in charge of

(l) take a (2) approach to

singled out

headed for

incorporated into

( l) divert (2) to

has had an impact on

 

Collocation

Collocation: Practice I

ctive

Management

Carefully

Complicated

Boldly

deeply

 

Collocation: Practice 2

culturally

remained

carefully

freely

interwoven

trusting

operative

respondent

initiate

speculative

 

TextA : Language focus Word building Practice 2

operative

indicative

prevalent

interactive

speculative

initiate

respondents

inclusive

persistent

inductive

responsive

correspondent

 

TextA : Language focus Banked cloze

Kreason

levy

generating

lightweight

reduction

enhance

achieved

emancipate

relationships

10, approaches

 

TextA . Language focus Expressions in use

1. being extracted from

2. (1) emancipate (2) from

cater to

have a say on

made a racket

was destined to

run errands

has been scraping by

 

TextA . Translation : Task 1

 欧洲联盟(欧盟)是一个由28个欧洲国家组成的经济和政

治联盥。它已经建立了一个跨越所有成员国领土的统一市

场。这一“内部“市场是欧盟的主要经济引擎,使商品、资

本、服务和人员可以自由流动。欧盟的预算来自于每个成

员国的国民总收入的一定百分比。其资金用于提高贫困地

区的生活水平、确保食品安全及支持农村发展和环境保护

等多种项目。欧元是大多数欧盟国家的通用货币。已有18

个成员国加入了欧元区,用欧元作为单一货币。今天,欧

盟是世界上一支重要的贸易力量。它的人口只占世界人口

的7%,但它与世界其他地区的贸易约占全球进出口总量

的20%。在其最初的几十年中,欧盟己经取得了很大成就。

尽管仍然有一些现实和潜在的政治障碍有待跨越,但是随

着时间的发展持续增强的经济融合有望提升欧盟成员国

之间的政治统一

 

TextAiTranslation: Task 2

Boao Forum for Asia (BFA) is anon-governmental,

non-profit international organization.Initiated by 25

Asian countries and Australia, it wasofficially founded in

2001. The organization is headquartered inBoao Town

in China's Hainan Province. With equality,mutual

benefit, cooperation and win-win as itsobjectives, BFA

 

is devoted to promoting economic exchanges,

coordination and cooperation between Asiancountries

as well as enhancing dialogs and tiesbetween Asia and

other parts of the world. The forumprovides a high-level

platform where governments, businesses andscholars

from relevant countries discuss Asian andglobal affairs.

Through further regional economiccooperation, BFA

will facilitate the realization of Asiancountries' goals and

contribute to a new Asia that boastsgreater prosperity,

stability and peace.

Text B

Text B : Reading comprehension :Understanding

DBABCACD

Text B : Language focus: Words in use

1,

5.

10

transit

colonized

execution

distill

segregation

illiterate

artifacts

displace

vigilant

overth row

 

TextB : Language focus Expressions in use

was ejected from

being looked down on

(1) forbid (2) from

were coiled up with

ran for

against his will

a ghost of

took up

Collocation

Collocation: Practice 1

om is ions

pper opportunities

tten ion

es ect

Collocation:Practice 2

equal

insufficiently

equal

modern

essentially

discriminatory

trophy

gender

equal

feminist

lightweight

break

 

 

 

Unit 7

TextA

TextA . Language focus Words in use

1. fringe

unify

extinct

indefinite

slash

intricate

inaugurate

ventilate

collaboration

diffused

 

TextA : Language focus Word building Practice 1

competition

adolescent

delegation

condemnation

restoration

preservation

specification

reconciliation

resignation

speculation

revelation

situate

 

TextA : Language focus . Word building Practice 2

delegation

restoration

situate

specifications

competence

adolescent

condemnation

reconciliation

preservation

resignation

speculation

revelation (s)

 

TextA: Language focus: Banked cloze

particulates

viable

disagree

cite

rotary

vary

little

minimize

locating

designed

TextA . Language focus Expressions in use

fill up

is projected to

have factored in

pose a risk to

clear up

is derived from

hinge on

is upon

TextAiTranslation: Task 1

国际原子能机构是世界核领域的合作中心,它于1957年

作为世界性的“原子能为和平服务"的组织而建立,成为

联合国大家庭的一员。该机构与其成员国及世界各地的众

多伙伴合作,共同促进安全、稳定、和平的核技术发展。

作为一个与联合国体制相关的独立国际性组织,国际原子

能机构与联合国的关系是由特别协议规定的。就其章程而

,国际原子能机构每年要向联合国大会作汇报,并适时

就一些成员国不遵从其保障义务及涉及国际和平与安全

的事宜向安理会作汇报。国际原子能机构秘书处总部设在

奥地利的维也纳,行动联络组和区域办公室分设在瑞士日

内瓦、美国纽约、加拿大多伦多和日本东京。国际原子能

机构的使命以其成员国的利益和需要为指南,战略规划及

前景则体现在其章程之中。三个主要支柱或工作领域为国

际原子能机构的使命提供着支撑:安全与保障、科学与技

术、保卫与核查。

 

TextAiTranslation : Task 2

Urban-rural integration is a new stage ofChina's

modernization and urbanization process. Itaims to

break the urban and rural dual economicstructure

through making integrated plans for urbanand rural

development and through system reform andpolicy

adjustment so that the urban and ruralareas will finally

achieve equal policies and realizecomplementary

developing patterns, enabling the ruralresidents to

enjoy the same level of civilization andequal benefits

with the urban residents. Urban-ruralintegration is a

significant and profound social reformwhich enables

comprehensive, coordinated and sustainable

development of the entire urban-ruraleconomy. Only by

enhancing urban-rural integration, and byproperly

managing urban-rural relationships,increasing

urban-rural collaboration, and narrowingthe gap

between urban and rural areas, can weguarantee that

our country realize the blueprint goal ofbuilding a

well-off society in an all-round way by2020.

 

TextB

TextB: Reading comprehension: Understanding

DCABBCDA

TextB : Language focus . Words in use

had intrigued

neutralize

coherent

volatile

disclose

foretell

dodge

intermittent

wholesale

dual

TextB . Language focus Expressions in use

level off

(l) keep (2) at bay

account for

point to

are starved of

on a collision course

is a recipe for

(l) rescued (2) from

 

Collocation

Collocation: Practice I

 sky-high

competitive

food

tight

tremendous

temporary

 

Collocation:Practice 2

energy demand

unlimited supply

energy crisis

sky-high price

tight supply

temporary security

massive shortages

linear increase

energy consumption

environmentally friendly

viable alternatives

 

 

tremendous need

欢迎关注微信公众号获取更多资源资讯

声明:本文内容由网友自发贡献,不代表【wpsshop博客】立场,版权归原作者所有,本站不承担相应法律责任。如您发现有侵权的内容,请联系我们。转载请注明出处:https://www.wpsshop.cn/w/小蓝xlanll/article/detail/428980
推荐阅读
相关标签
  

闽ICP备14008679号