赞
踩
《DevOps 实践指南(第2版)》
Gene Kim,Jez Humble,Patrick Debois,John Willis | 著茹炳晟,管俊,董越,王晓翔 | 译
这本书在行业内被尊称为“DevOps黄皮书”
很多朋友对原版 DevOps Handbook 如雷贯耳
它由行业真正的 DevOps 先驱一手打造——
哪怕你没关注过 DevOps,其中的几位大佬想必你也知道。
第一作者 Gene Kim 是 IT Revolution 创始人、DevOps 企业峰会创始人,专注于研究大型复杂组织的技术转型,著有风靡全球的《凤凰项目》《独角兽项目》《加速》等畅销技术图书。
第二作者 Jez Humble 被尊称为“持续交付之父”,现担任 Google Cloud SRE、加州大学伯克利分校讲师,他的 Jolt 大奖获奖图书《持续交付》在技术圈谁不知道呢?(Jolt 大奖大概相当于技术图书圈的“奥斯卡”吧)。
第三作者 Patrick Debois 被尊称为“DevOps之父”,最早开始探索 DevOps 理念的技术人之一,组织了第一届 DevOpsDays 大会,在大会上正式诞生了 DevOps 的概念。
第四作者 John Willis 最早开始探索 DevOps 理念的技术人之一,组织了第一届 DevOpsDays 大会。曾担任 Red Hat 全球转型办公室高级总监、Docker公司布道师。他是 Beyond The Phoenix Project 的作者、Profound 播客主持人。
新版加入了 Nicole Forsgren 博士的最新研究洞察。 Nicole 是微软研究院的合伙人,领导开发者速度实验室。她以在迄今为止最大的 DevOps 研究中担任首席调查员而闻名,作品发表在多个同行评审期刊上。
基本上,可以认为这几位作者及其朋友们引领了 DevOps 范式的发展。
由他们打造的图书绝对是整个行业最为宝贵的资料。
这本书在 Amazon 有多受欢迎?
2830 位读者打出了 4.7 星的好评
而简体中文版邀请了国内资深 DevOps 专家执笔翻译:
译者茹炳晟现任腾讯 Tech Lead 和腾讯研究院特约研究员
译者管俊现任戴尔中国卓越研发集团 ACP & VxRail DevOps 架构师
译者董越曾任阿里巴巴研发效能事业部架构师和高级产品专家
译者王晓翔曾任去哪儿网工程效率部高级总监
本文分享一下译者管俊为黄皮书《DevOps实践指南(第2版)》所作的译者序。
管俊 戴尔DevOps架构师
目前就职于戴尔中国卓越研发集团,担任ACP & VxRail产品研发部门DevOps架构师。在数字化转型方向拥有超过10年一线DevOps工程实践和团队建设经验。
DevOps 智慧与力量之书
如果现在让你去问一位同事或同行,什么是 DevOps,我相信答案是多种多样的——大家会讲到工具、自动化、框架、方法论,等等;而更多的时候,你得到的可能是茫然或无言的回应。作为过去 10 余年 IT 行业出现频率最高的术语之一,DevOps 的热度和从业者群体对 DevOps 的认知大不相称。近一两年,“DevOps 已死”的声音也开始出现,一些后继的潮流逐步涌现。同时,随着生成式 AI 在软件交付的各个环节崭露头角,DevOps 似乎处于一个微妙的境地,加之后疫情时代出现了更多不稳定因素,由此,我时常思索 DevOps 的未来。
DevOps 将何去何从?坚定 DevOps 之路的力量从何而来?幸运的是,在翻译本书的艰苦过程中,我找到了答案。
一年前的某一天,我收到了《DevOps 实践指南(第 2 版)》的试译邀请。一听到书名,我便毫不犹豫地答应了。毕竟,从颤颤巍巍地带领一个 13 人的跨国团队用 Maven、Ant Build、TestNG、Selenium 和 Jenkins 搭建和实现自动化测试流水线开始,我一路从事过软件工程行业各个环节的工作,也历经了云计算浪潮的起起落落。在沿着 DevOps 战线一路前行 10 多年后,面对这样一个为行业做出贡献的绝佳机会,任何疑虑都显得多余。
第 2 版在第 1 版的基础上增加了不少新内容和案例分析,翻译的难度和工作量也超出我的预想。在完成初稿的半年间,除了每晚固定抽出 1~2 个小时进行翻译之外,多家咖啡店和各式交通工具上也留下了我苦苦思索的身影。最终能成书,我首要感谢的是妻子对我翻译工作的巨大帮助——她不仅充分理解与支持我对 DevOps 的热情,还通读了初稿,从非从业者的角度对文字表达提出了诸多宝贵的建议。
与整个“字幕组”(本书翻译组的自称)一起工作的时光也十分令人怀念。这是一支充满激情、专业素养极高的团队,大家经常持续几个小时激烈讨论,就是为了找到一句话乃至一个词更好的表述方式——为了将原书的思想更精准地传递给广大读者,每个人都倾尽全力。编辑刘老师对文字的推敲也让本人受益匪浅,有意识地修正了一些“英式中”的表达习惯。可以说,大家一同用心血和汗水铸就了这本《DevOps 实践指南(第 2 版)》。
翻译是一种特别的写作方式:逐字逐句嚼碎理解原文,再以中文重新书写。翻译也是一种特别的阅读方式:若干年前,作为第 1 版的读者,我从未如此细致地体会书中的深意;现在,经过极致“精读”之后,我才深深地认识到它是一本传授智慧和“奥义”的书,是过去几十年来,整个人类社会诸多知识领域的智慧投射到软件工程领域凝结而成的精华。书中的核心理念是“DevOps 三要义”,书中精彩纷呈的案例充分展现了各行各业如何以“DevOps 三要义”的智慧来应对数字化的挑战,也表明了在数字化成为时代刚需的背景下,DevOps 依然是“广阔天地,大有可为”。
最后,我想分享一下本书中我个人最喜欢的一个词——scenius(中文翻译为“场域天才”,来自贝尔实验室的案例)。它阐述了人类真正的伟大蕴藏在由本来毫不相关的个体组成的集体之中——即使是一群不具备所谓天才基因的普通人,只要能构建起正确的“场域”(组织、文化),便能如“天才”一般实现卓越的成就。与原书作者意图“传播‘啊哈’时刻”的心愿相呼应,我希望这本书能够带给你渡过难关的力量和蓬勃生长的智慧。
无论你是产品、开发、QA、
IT 运维、信息安全
基层的朋友或管理者
还是业务和市场领导者
黄皮书都值得入手并反复阅读
Copyright © 2003-2013 www.wpsshop.cn 版权所有,并保留所有权利。