当前位置:   article > 正文

翻译,以心呈现

翻译,以心呈现

633b174898db87cf41d7839d9553eee8.png

《DevOps 实践指南(第2版)》

Gene Kim,Jez Humble,Patrick Debois,John Willis  | 著茹炳晟,管俊,董越,王晓翔 | 译

这本书在行业内被尊称为“DevOps黄皮书”

很多朋友对原版 DevOps Handbook 如雷贯耳

它由行业真正的 DevOps 先驱一手打造——

哪怕你没关注过 DevOps,其中的几位大佬想必你也知道。

第一作者 Gene Kim 是 IT Revolution 创始人、DevOps 企业峰会创始人,专注于研究大型复杂组织的技术转型,著有风靡全球的《凤凰项目》《独角兽项目》《加速》等畅销技术图书。

第二作者 Jez Humble 被尊称为“持续交付之父”,现担任 Google Cloud SRE、加州大学伯克利分校讲师,他的 Jolt 大奖获奖图书《持续交付》在技术圈谁不知道呢?(Jolt 大奖大概相当于技术图书圈的“奥斯卡”吧)。

第三作者 Patrick Debois 被尊称为“DevOps之父”,最早开始探索 DevOps 理念的技术人之一,组织了第一届 DevOpsDays 大会,在大会上正式诞生了 DevOps 的概念。

第四作者 John Willis 最早开始探索 DevOps 理念的技术人之一,组织了第一届 DevOpsDays 大会。曾担任 Red Hat 全球转型办公室高级总监、Docker公司布道师。他是 Beyond The Phoenix Project 的作者、Profound 播客主持人。

新版加入了 Nicole Forsgren 博士的最新研究洞察。 Nicole 是微软研究院的合伙人,领导开发者速度实验室。她以在迄今为止最大的 DevOps 研究中担任首席调查员而闻名,作品发表在多个同行评审期刊上。

基本上,可以认为这几位作者及其朋友们引领了 DevOps 范式的发展。

由他们打造的图书绝对是整个行业最为宝贵的资料。

这本书在 Amazon 有多受欢迎?

2830 位读者打出了 4.7 星的好评

53babef1063d510433669075ae06c386.png

而简体中文版邀请了国内资深 DevOps 专家执笔翻译:

  • 译者茹炳晟现任腾讯 Tech Lead 和腾讯研究院特约研究员

  • 译者管俊现任戴尔中国卓越研发集团 ACP & VxRail DevOps 架构师

  • 译者董越曾任阿里巴巴研发效能事业部架构师和高级产品专家

  • 译者王晓翔曾任去哪儿网工程效率部高级总

本文分享一下译者董越为黄皮书《DevOps实践指南(第2版)》所作的译者序。

9b67182aa9ff19171d2b2d4a9a8ccfab.png

董越  阿里前架构师

独立DevOps咨询师、研发运营一体化(DevOps)能力成熟度模型核心专家,曾任阿里巴巴集团研发效能事业部架构师,当前主要从事企业级DevOps体系建设的咨询工作。《软件交付通识》等畅销技术书作者。

翻译,以心呈现

《DevOps 实践指南》是 DevOps 领域经典图书,值得一读再读。第 2 版与第 1 版相比,更新了不少内容,特别是增加了不少新的案例。为取得最好的翻译效果,从译者角度,第 2 版的翻译工作做了如下安排。

第一,由 DevOps 领域的专家来翻译。译者茹炳晟现任腾讯 Tech Lead 和腾讯研究院特约研究员。译者管俊现任戴尔中国卓越研发集团 ACP & VxRail DevOps 架构师。译者董越曾任阿里巴巴研发效能事业部架构师和高级产品专家。译者王晓翔曾任去哪儿网工程效率部高级总监。几位译者都有丰富的一线 DevOps 团队管理和实践落地经验。此外,董越、王晓翔和茹炳晟都是 DevOps 标准(指中国信息通信研究院牵头制定的《研发运营一体化(DevOps)能力成熟度模型》)权威专家。而茹炳晟和董越都已有若干著作和译作出版,在科技图书的创作和翻译方面有丰富的经验。

第二,字斟句酌,寻找最合适的中文表达。举个例子,“the Three Ways”的传统译法是“DevOps三步工作法”,但原文并没有“一步一步走”的意思,它的实际含义更接近“三个工作方法”“三个工作要领”“三个锦囊”之类。在第 2 版的翻译工作中,各位译者对这个关键词的翻译十分慎重,先后列出了几十个方案进行比选,比如“DevOps 三原则”“DevOps 三法则”“DevOps 三要领”“DevOps三法”“DevOps 三板斧”“DevOps 三奥义”等。经过几个月的反复讨论,最终确定翻译为“DevOps三要义”。

第三,实行严格的检查评审机制。每位译者在完成了一节的翻译后,首先进行两遍自我检查,第一遍是原文与译文逐字逐句对照检查,第二遍是通读译文。随后送交另一位译者进行评审,同样采用“原文与译文逐字逐句对照检查 + 通读译文”的方式。评审意见以注释的方式标注在相应的译文处,随后互评的两位译者以远程会议的方式进行讨论。在这一轮评审后,再由第三位和第四位译者分别通读译文,给出评审意见。必要时大家会在微信群中进行讨论,集体决策。

以上是从译者角度所做的安排。为保证中文版的质量,本书编辑也付出了很多心血。所有译者都是经过试译被编辑“录用”的。编辑在对试译章节的评审中,也指出了各位译者分别需要注意和改进的地方。在随后的翻译过程中,编辑亦进行抽查。这些工作确保了译稿从一开始就有较高的质量,而不是等到全书译毕交稿,“生米煮成熟饭”时才进行润色修补。

《DevOps 实践指南(第 2 版)》是作者的诚意之作,也是译者和编辑的诚意之作。愿每位读者在阅读这本书时都能享受阅读的乐趣,顺畅获取新知。

无论你是产品、开发、QA、

IT 运维、信息安全

基层的朋友或管理者

还是业务和市场领导者

黄皮书都值得入手并反复阅读

0d93153d3d40c72a758dbea4f1bd86e3.png

声明:本文内容由网友自发贡献,不代表【wpsshop博客】立场,版权归原作者所有,本站不承担相应法律责任。如您发现有侵权的内容,请联系我们。转载请注明出处:https://www.wpsshop.cn/w/小小林熬夜学编程/article/detail/693763
推荐阅读
相关标签
  

闽ICP备14008679号