赞
踩
由于中文中“指出”很常用,因此英文论文写作中大家很自然地爱用point out。
point out是以一定的口气向别人指出一件想强调的事实,实际上与中文中的“指出”有语气上的区别。“在文中,我们指出”在中文中合适,但“In this paper, we point out……”就过于强势了,科学研究以这种口气说话不太合适。
observe是“观察到”的意思,讲述所观察到的事实,是可以质疑的,符合科学态度。例如:
We observed that his protocol incurs high overhead of communication.(我们观察到他的协议通信开销很大。)
最好也不要写“xxx pointed out……”,因为“xxx”实际上在他的论文中并没有那么强势过,应该写“xxx observed……”
可以代替point out的还有note、notice、show、demonstrate等。
在口语中可以用find:We found that ……
有人会问要是表达“指出什么观点”不能用observe吧,当然不能,这时候更不能用point out ,那就与科学态度更加背道而驰了。“指出什么观点”在英文中应该用assume,suppose,claim,present,propose等,意味着是可以质疑和需要验证的。
上述如有谬误之处,还请point out 。
Copyright © 2003-2013 www.wpsshop.cn 版权所有,并保留所有权利。