当前位置:   article > 正文

自然语言处理(NLP)实验——比较各大翻译系统_自然语言机器翻译实验结果

自然语言机器翻译实验结果

一、实验要求

使用一些机器翻译系统(如百度、谷歌、有道等),测试一些英语和汉语句子(如歧义、诗词、古汉语等),思考翻译方法,进行对比,作出评价。

二、机器翻译效果

1. 百度翻译

①英文->中文

原文:I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
翻译:我向你表达了一个长时间望着孤独的月亮的人的痛苦。

②文言文->英文

原文:每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
翻译:Every time we look at the cause of people’s happiness and feeling in the past, if we are united, we will never forget to mourn over the text.
再翻译:每当我们回顾过去人们幸福和感受的原因时,如果我们团结一致,我们永远不会忘记为文本哀悼。

③汉语歧义->英文

原文:她是去年生的小孩。
翻译:She was born last year.
再翻译:她去年出生。

④诗词->英文

原文:欲买桂花同载酒,终不似,少年游。
翻译:If you want to buy osmanthus with wine, it will not be the same.
再翻译:如果你想买带酒的桂花,那就不一样了。

原文:人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
翻译:Be happy when you are happy in life. Don’t make the golden cup empty to the moon.
再翻译:当你在生活中快乐的时候,要快乐。不要让金杯空对着月亮。

2. 有道翻译

①英文->中文

原文:I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
翻译:我给你一个人久久地凝视着孤独的月亮的痛苦。

②文言文->英文

原文:每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
翻译:Every view of the past people xing sense of reason, if the unity of the contract, never taste not to sigh, can not be in Huai.
再翻译:凡观过往之人兴感之理,若合一之契约,绝味不叹,不可于怀。

③汉语歧义->英文

原文:她是去年生的小孩。
翻译:She was born last year.
再翻译:她是去年出生的。

④诗词->英文

原文:欲买桂花同载酒,终不似,少年游。
翻译:To buy osmanthus with wine, the end is not like, young swim.
再翻译:以酒买桂花,终不似,少年游。

原文:人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
翻译:Life must be happy, do not make the golden bottle empty to the month.
再翻译:生活一定要快乐,不要使金瓶空到月。

3. 谷歌翻译

①英文->中文

原文:I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
翻译:我献给你一个人久久望着孤月的苦涩。

②文言文->英文

原文:每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
翻译:Every time I look at the reasons for the excitement of the ancients, if they are united, they will be mourned by the text, which cannot be described in their hearts.
再翻译:每观古人兴之因,若合一,以文哀之,不可言之于心。

③汉语歧义->英文

原文:她是去年生的小孩。
翻译:She is a child born last year.
再翻译:她是去年出生的孩子。

④诗词->英文

原文:欲买桂花同载酒,终不似,少年游。
翻译:If you want to buy sweet-scented osmanthus and carry wine together, it will end up like a young man traveling.
再翻译:欲购桂花携酒,终如少年出游。

原文:人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
翻译:To be happy in life is to be happy, don’t let the golden cup be empty to the moon.
再翻译:人生乐在其中,莫让金杯空对月。

4. 必应翻译

①英文->中文

原文:I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
翻译:我向你献上一个仰望孤独月亮的人的苦涩。

②文言文->英文

原文:每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
翻译:Every time you look at the reason for the excitement of the past, if it is united, it is not impossible to mourn, and it cannot be said to be nostalgic.
再翻译:每次看往日激动的原因,如果团结起来,哀悼也不是没有可能,也不能说是怀旧。

③汉语歧义->英文

原文:她是去年生的小孩。
翻译:She was born last year.
再翻译:她出生于去年。

④诗词->英文

原文:欲买桂花同载酒,终不似,少年游。
翻译:If you want to buy osmanthus with wine, it is not the same, teenager tour.
再翻译:如果想用葡萄酒买桂花,那就不一样了,少年游。

原文:人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
翻译:Life must be proud, do not make the golden bottle empty against the moon.
再翻译:人生一定要骄傲,不要让金瓶子空着月亮。

5. iOS自带翻译

①英文->中文

原文:I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
翻译:我向你献上一个长时间看着孤独的月亮的人的痛苦。

②文言文->英文

原文:每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
翻译:Every time I look at the reasons for the interest of people in the past, if it is a combination of deeds, it is not without mourning, and it cannot be compared with regret.
再翻译:每次我查看过去人们感兴趣的原因时,如果是行为的结合,它并非没有哀悼,也不能与遗憾相比。

③汉语歧义->英文

原文:她是去年生的小孩。
翻译:She was born last year.
再翻译:她去年出生。

④诗词->英文

原文:欲买桂花同载酒,终不似,少年游。
翻译:If you want to buy osmanthus and carry wine together, it’s not like a young man travelling.
再翻译:如果你想买桂花并一起携带葡萄酒,这不像一个年轻人旅行。

原文:人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
翻译:Life must be full of joy. Don’t make the golden bottle empty against the moon.
再翻译:生活必须充满喜悦。不要让金色的瓶子对着月亮清空。

6. 腾讯翻译君

①英文->中文

原文:I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
翻译:我给你一种孤独的月亮看了很久很久的人的痛苦。

②文言文->英文

原文:每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
翻译:The reason for the interest of people in the past, if they agree with each other, there is no mourning without prose, which cannot be described in the bosom.
再翻译:古人兴致何在,若合二为一,无文无丧,不能用胸怀来形容。

③汉语歧义->英文

原文:她是去年生的小孩。
翻译:She was born last year.
再翻译:她是去年出生的。

④诗词->英文

原文:欲买桂花同载酒,终不似,少年游。
翻译:Want to buy sweet-scented osmanthus with wine, in the end is not like, youth travel.
再翻译:想买桂花配酒,到底不喜欢,青春游历。

原文:人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
翻译:Have fun when you are happy in life, and don’t let the golden cup of jade show the sky to the bright moon.
再翻译:人生快乐就尽情玩乐,不要让金杯玉露给明月看天。

三、结果对比

1.英文→中文

给出的原句是:I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.(我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。)
在这里插入图片描述
百度、和腾讯翻译在语序、语义和逻辑关系方面都有问题,翻译不准确;
有道和谷歌翻译对词义的翻译基本准确,但对定语的顺序存在一些问题,比如有道把“xx样的人的痛苦”译作“人的xx样的痛苦”,谷歌把“望月的人(个体)的苦涩”译作“人望月(状态)的苦涩”;
必应和ios自带翻译相较而言更准确。
只有谷歌将“lonely moon”译作“孤月”而非“孤独的月亮”,更有意境。

2.文言文→英文

给出的原句是:每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。(每当看到前人所发感慨的原因,其缘由像一张符契那样相和,总难免要在读前人文章时叹息哀伤,不能明白于心。)
在这里插入图片描述
在文言文面前全军覆没。翻译器基本上理解不了一些特定的文言用词的意思,比如“兴感”“合一契”“嗟悼”“怀”(有道翻译甚至直接用拼音糊弄过去……),相较之下谷歌对文言大意的翻译更准确一些。

3.汉语歧义→英文

给出的原句是:她是去年生的小孩。(①她是去年出生的小孩。②她去年生了孩子。)
在这里插入图片描述
几个翻译器给出的结果很一致,都译成第①种意思。
如果把句子结构补充完整——她是(在)去年生的小孩,则有可能译为第②种意思。
在这里插入图片描述

4.诗词→英文

①给出的原句是:欲买桂花同载酒,终不似,少年游。(想要买上桂花,带着美酒一同去水上泛舟逍遥一番,但却没有了少年时那种豪迈的意气。)
在这里插入图片描述
和翻译文言文存在一样的问题,翻译器不能准确地理解某些字词的特定含义,如把“少年(少年时代)”译作“年轻人”,把“游(游玩)”译作“游泳”。
百度、必应属于直译,逐字翻译没有错误,但是没有翻译出诗整体的内涵;
谷歌翻译出了一部分意境,但把诗句理解成了相反的意思;
有道、ios自带和腾讯翻译在语义和意境上都不合格。

②给出的原句是:人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。(人生得意之时就应当纵情欢乐,不要让这金杯无酒空对明月。)
在这里插入图片描述
对于这一联诗,几个翻译器把基本大意都翻译对了。但是翻译器不能理解诗句中所用的修辞手法,比如“莫使金樽空对月”一句运用比兴和隐喻,而翻译器只能直译。

四、评价与思考

通常来讲,英译中,国外翻译结果优于国内;中译英,国内翻译结果优于国外。其实不难理解,谷歌等国外翻译应用掌握的英文词条语料,包括研究人员对英文的理解都优于国内,反之亦然。
翻译应用最终比拼是对自然语言的处理。质量好的大数据+翻译算法调优。哪家数据多,算法成熟,哪家的翻译质量就更好。所以作为世界最大搜索引擎的谷歌,翻译一直拥有良好口碑(从实验中的例子可以看出,谷歌翻译的效果综合下来也是最好的)。
中国数学家、语言学家周海中教授曾在论文《机器翻译五十年》中指出:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的。
在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这也是制约机译质量提高的一大瓶颈。

声明:本文内容由网友自发贡献,不代表【wpsshop博客】立场,版权归原作者所有,本站不承担相应法律责任。如您发现有侵权的内容,请联系我们。转载请注明出处:https://www.wpsshop.cn/w/繁依Fanyi0/article/detail/372729
推荐阅读
相关标签
  

闽ICP备14008679号