当前位置:   article > 正文

2023年 6月英语六级翻译[自用]_对原有公共场地重新加以规划改造翻译

对原有公共场地重新加以规划改造翻译

2023年 6月英语六级翻译

2023年 6月英语六级翻译(卷一)

近年来,越来越多的中国文化产品走向全球市场,日益受到海外消费者的青睐。随着中国对外文化贸易的快速发展,中国文化产品出口额已持续多年位居世界前列,形成了一批具有国际影响力的文化企业、产品和品牌。数据显示,中国的出版物、影视作品、网络文学与动漫作品等在海外的销售量连年攀升。中国政府出台了一系列政策鼓励和支持更多具有中国元素的优秀文化产品走出国门,扩大海外市场份额,进一步提升中国文化的世界影响力。

In recent years, an increasing number of Chinese cultural products have entered the global market, gaining growing popularity among overseas consumers. Propelled by the rapid growth of China’s foreign cultural trade, the export volume of Chinese cultural products has maintained a high rank globally for many years, and a group of cultural enterprises, products and brands with international influence have been established. Statistical data reveals that the sales volume of Chinese publications, films and television programs, online literature, and animation products overseas has increased year after year. The Chinese government has introduced a series of policies to encourage and support more outstanding cultural products with Chinese elements to go abroad and expand market share in overseas markets so as to further enhance the influence of Chinese culture in the world.

1.近年来,越来越多的中国文化产品走向全球市场,日益受到海外消费者的青睐
In recent years, an increasing number of Chinese cultural products have entered the global market, gaining growing popularity among overseas consumers.

近年来:In recent years
日益受到…青睐:gaining growing popularity among/from

2.随着中国对外文化贸易的快速发展,中国文化产品出口额持续多年位居世界前列,形成了一批具有国际影响力的文化企业、产品和品牌。
Propelled by the rapid growth of China’s foreign cultural trade, the export volume of Chinese cultural products has maintained a high rank globally for many years, and a group of cultural enterprises, products and brands with international influence have been established.

对外:foreign
外国人:foreigner

随着中国对外文化贸易的快速发展:
Propelled by the rapid growth of China’s foreign cultural trade
With the rapid development of China’s foreign cultural trade

出口额:the export volume
vloume:体积; 卷,合订本; 容积,容量; 量

持续多年位居世界前列:has maintained a high rank globally for many years
maintain:保持 keep
多年:for many years

形成:establish(ed):(已)建立
create(d):创建
企业:enterprise(s) company
国际的:international
品牌:brand(s)

3.数据显示,中国的出版物、影视作品、网络文学与动漫作品等在海外的销售量连年攀升。
Statistical data reveals that the sales volume of Chinese publications, films and television programs, online literature, and animation products overseas has increased year after year.

数据显示:Statistical data reveals / data shows that
Statistical:统计的
reveal(s):揭示;显示

销售量:the sales volume
海外:overseas oversea

出版物、影视作品、网络文学与动漫作品
publications, films and television programs, online literature, and animation products
动漫:anime animation cartoon comic(s)
作品:product(s)

4.中国政府出台了一系列政策鼓励和支持更多具有中国元素的优秀文化产品走出国门,扩大海外市场份额,进一步提升中国文化的世界影响力。
The Chinese government has introduced a series of policies to encourage and support more outstanding cultural products with Chinese elements to go abroad and expand market share in overseas markets so as to further enhance the influence of Chinese culture in the world.

出台了一系列政策:has introduced a series of policies
出台:introduce:介绍(讲演者或演员);把…介绍(给);引进(动物或植物);推行
一系列:a series of
政策:policy policies

鼓励和支持:encourage and support
元素:element(s):要素;元素
优秀(的):outstanding

走出国门:go abroad:出国
市场份额:market share

提升:enhance:增强;提高;增进

2023年 6月英语六级翻译(卷二)

随着中国经济的快速发展和人们生活水平的稳步提高,城市居民对环境和生活品质的要求越来越高。中国地方政府更加注重公共设施的建设和改进,以更好地满足人们的需求。通过兴建新的广场、公园和公共绿地或对原有公共场地重新加以规划改造,许多城市为市民提供了更多休闲和社交的场所。如今,政府出资购置的健身器械和铺设的健身步道在不少城市随处可见,既明显改善了市民户外活动的条件,又使城市更加美丽。

With the rapid development of China’s economy and the steady improvement of people’s living standards, urban residents have increasingly higher demands for the environment andquality of life. Local governments in China are placing greater emphasis on constructing and enhancing public facilities to better meet the needs of the people. By building new squares, parks,and public green spaces or transforming existing public areas, many cities provide residents with more recreational and social spaces. Nowadays, government-funded fitness equipment and paved fitness trails can be seen everywhere in many cities, which not only greatly enhances the conditions of outdoor activities of the residents but also makes the city more beautiful.

1.随着中国经济的快速发展和人们生活水平的稳步提高,城市居民对环境和生活品质的要求越来越高。
With the rapid development of China’s economy and the steady improvement of people’s living standards, urban residents have increasingly higher demands for the environment andquality of life.

经济:economy
生活水平:living standard(s)
城市居民:urban resident(s) city dweller(s) urbanite
要求:require(ment) demand[n.]

2.中国地方政府更加注重公共设施的建设和改进,以更好地满足人们的需求。
Local governments in China are placing greater emphasis on constructing and enhancing public facilities to better meet the needs of the people.

更加注重:are placing greater emphasis / pay more attention to
emphasis:[n.] 强调;(对某个词或短语的)强调,加重语气,重读;重视;重要性;记忆
公共设施:public facilities
facility:[n.] 设施;设备;(供特定用途的)场所
建设和改进:construct(ing) and enhancing

3.通过兴建新的广场、公园和公共绿地或对原有公共场地重新加以规划改造,许多城市为市民提供了更多休闲和社交的场所。
By building new squares, parks,and public green spaces or transforming existing public areas, many cities provide residents with more recreational and social spaces.

通过:by
对原有公共场地重新加以规划改造:transforming existing public areas
transform:[vt.] 使改变
existing:[adj.] 现行的;现存的
提供:provide
市民:resident(s):居民
休闲和社交的场所:recreational and social spaces / rest and socializing place
recreational:[adj.] 娱乐的;消遣的
socializing:[v ing./n.] 交往,交际 动词原型socialize

4.如今,政府出资购置的健身器械和铺设的健身步道在不少城市随处可见,既明显改善了市民户外活动的条件,又使城市更加美丽。
Nowadays, government-funded fitness equipment and paved fitness trails can be seen everywhere in many cities, which not only greatly enhances the conditions of outdoor activities of the residents but also makes the city more beautiful.

如今:nowadays / now
政府出资购置的健身器械和铺设的健身步道:government-funded fitness equipment and paved fitness trails
fund:[n.] 基金;资金;储备;(相当)数量;专款;现款 [vt.] 为…提供资金;拨款给
fitness:[n.] 健身;适合(某事物或做某事);健康;健壮
equipment:[n.] 设备;装备;配备;器材
trail:[v.] 跟踪 [n.] (乡间的)小路,小径;踪迹,足迹
条件:condition(s)

2023年 6月英语六级翻译(卷三)

近年来,中国城市加快发展,城市人居环境得到显著改善。许多城市努力探索中国特色的城市高质量发展之路,城市功能不断完善,治理水平明显提高。中国持续开展城市生态修复和功能修补,全面实施城镇老旧小区改造,大力推进城市园林绿化,消除污染;同时大力推进城市基础设施体系化建设,开展房屋建筑和市政设施普查以及安全隐患排查整治,努力为市民创造高品质的生活环境,让城市更美丽、更安全、更宜居。

In recent years, China’s cities have witnessed accelerated development and significant improvements in the urban living environment. Many cities have been making efforts to explore the path of high-quality urban development with Chinese characteristics, bringing about continuous improvement of urban functions and a noticeable rise in the level of governance. China has been ceaselessly carrying out urban ecological restoration and functional repair, comprehensively implementing the renovation of old residential neighborhoods, and vigorously promoting urban landscaping to eliminate pollution. At the same time, China has been giving great impetus to the systematic construction of urban intrastructure, and conducting surveys of housing buildings and municipal facilities as well as the investigation and rectification of potential safety hazards, in an effort tocreate a high-quality living environment for citizens and make cities more beautiful, safer and more livable.

1.近年来,中国城市加快发展,城市人居环境得到显著改善。
In recent years, China’s cities have witnessed accelerated development and significant improvements in the urban living environment.

witness:见证
accelerate:[v.] 加速,加快
significant:[adj.] 重要的, 有重大意义的
urban:[adj.] 城市化

2.许多城市努力探索中国特色的城市高质量发展之路,城市功能不断完善,治理水平明显提高。
Many cities have been making efforts to explore the path of high-quality urban development with Chinese characteristics, bringing about continuous improvement of urban functions and a noticeable rise in the level of governance.

这里用bringing about连接后面的 [城市功能不断完善,治理水平明显提高]
make efforts to:努力
with Chinese characteristics:具有中国特色
characteristics:[n.] 特点
governance:[n.] 管理;治理;统治

3.中国持续开展城市生态修复和功能修补,全面实施城镇老旧小区改造,大力推进城市园林绿化,消除污染;
China has been ceaselessly carrying out urban ecological restoration and functional repair, comprehensively implementing the renovation of old residential neighborhoods, and vigorously promoting urban landscaping to eliminate pollution.

ceaselessly:[adv.] 不停地
carry out:进行;执行,实行;实施;贯彻
ecological:[adj.] 生态的
restoration:[n.] (规章制度等的)恢复;修复;复原;复位
functional:[adj.] 实用的;作用的;职能的;(能)起作用的
comprehensively:[adj.] 彻底地;完全地
implement:[v.] 实施;执行;贯彻;使生效
renovation:[n.] 翻新;翻修;革新;修整
residential:住宅的,适合居住的
vigorously:精神旺盛地
promote:促进
landscape:景观
eliminate:消除;排除;消灭

4.同时大力推进城市基础设施体系化建设,开展房屋建筑和市政设施普查以及安全隐患排查整治,努力为市民创造高品质的生活环境,让城市更美丽、更安全、更宜居。
At the same time, China has been giving great impetus to the systematic construction of urban intrastructure, and conducting surveys of housing buildings and municipal facilities as well as the investigation and rectification of potential safety hazards, in an effort to create a high-quality living environment for citizens and make cities more beautiful, safer and more livable.

systematic:成体系的
construction:建设;建筑
intrastructure:内部结构
conduct:行为
survey:调查
housing building:住宅楼
municipal:市政的
facility:设施
as well as:以及
investigation:调查
rectification:整改
potential:潜在的
hazard:危害
in an effort to:努力

声明:本文内容由网友自发贡献,不代表【wpsshop博客】立场,版权归原作者所有,本站不承担相应法律责任。如您发现有侵权的内容,请联系我们。转载请注明出处:https://www.wpsshop.cn/w/代码探险家/article/detail/827392
推荐阅读
相关标签
  

闽ICP备14008679号